揭開歷史迷霧:為什麼警察叫COP?深入解析從「銅徽章」傳說到「拘捕」詞源的演變真相

前言

在無數的好萊塢警匪電影或歐美影集中,我們總能聽到人們將警察稱為「COP」。這個單詞簡單有力,有時帶著親切,有時則帶有幾分街頭的戲謔感。然而,這短短三個字母背後的身世卻眾說紛紜。許多人深信它是某個職稱的縮寫,也有人認為它源自制服上的配件。究竟為什麼警察叫COP?這個詞是褒義還是貶義?為了探究這個深植於英語文化的詞彙起源,我們必須穿越回十九世紀的倫敦與紐約,撥開民間傳說的迷霧,從語言學與歷史檔案中尋找真正的答案。

最廣為流傳的誤解:縮寫理論

在探討真相之前,我們必須先破解一個最著名的都市傳說。網路上流傳甚廣的一種說法是,COP 是 “Constable On Patrol”(巡邏中的警員)的首字母縮寫。

迷思: 人們認為在早期警察檔案中,會將巡邏警員標記為 C.O.P.,久而久之這個縮寫就變成了警察的代稱。

事實查覈:

語言學家與歷史學家早已推翻了這個理論。主要原因在於「首字母縮寫」(Acronyms)這種構詞方式,在 19 世紀並不像現代這麼普遍。雖然當時確實有縮寫的存在,將短語變成一個發音單詞的習慣,主要是 20 世紀以後才流行起來的。牛津英語詞典(OED)中並沒有任何證據支持 “Constable On Patrol” 是 COP 一詞的起源。這更像是一個「民間詞源」(Folk Etymology),即人們為了讓詞彙看起來合理而後世杜撰的解釋。

真正的詞源:從拉丁語到街頭黑話

要理解為什麼警察叫 COP,我們必須將目光轉向「動詞」的演變,而非名詞。

1. 詞根 “Capere” 與 “To Cop”

語言學考證指出,”Cop” 一詞源於古法語的 caper,更可追溯至拉丁語的 。

(拉丁語): 意為「拿取」、「抓住」或「奪取」。

To Cop (18世紀英語黑話): 到了 18 世紀,這個詞進入了英語俚語,意思演變為「抓住」、「逮捕」或「拘留」。

2. 從 “Copper” 到 “Cop”

有了動詞的基礎,名詞的演變就順理成章了:

Copper (捕頭/抓捕者): 如果 “to cop” 是指去抓人,那麼執行這個動作的人(警察)就被稱為 “Copper”。這在 1840 年代左右的英國文獻中開始頻繁出現,專指那些「專門抓捕罪犯的人」。

Cop (簡稱): 到了 1850 年代至 1860 年代,就像許多英語單詞一樣,人們為了省事,將 “Copper” 進一步簡化為 “Cop”。

因此,從語言學角度來看,警察被稱為 COP,最核心的意思就是「負責抓人的人」。

另一個有力的競爭者:銅徽章傳說

除了上述的語言學解釋,還有一個非常具備視覺說服力的歷史理論,這也加深了 “Copper” 這個詞的流行度,雖然它可能不是唯一的起源,但在歷史上扮演了推波助瀾的角色。

紐約市警察局 (NYPD) 的貢獻

在 1845 年紐約市警察局成立初期,警察並沒有統一的制服,唯一的識別標誌就是佩戴在便衣上的星形銅製徽章(Copper Badge)或銅製釦子。

由於這些徽章是用銅(Copper)做的,當時的紐約市民便戲稱警察為 “Coppers”。

這個稱呼形象生動,迅速在美國傳播開來,並與英國傳來的「抓捕者」含義合流,強化了 COP 這個詞在美式英語中的地位。

結論: 銅徽章可能不是 “Cop” 一詞最早的語源(因為英國那邊主要源於動詞),但它絕對鞏固了這個詞在美國文化中的使用,賦予了它雙重的歷史意義。

詞源理論比較表

為了讓您更清楚地理解不同理論的可信度,我們整理了以下表格:

理論名稱

核心概念

起源地/時間

可信度

備註

縮寫理論

Constable On Patrol (巡邏警員)

現代杜撰

低 (迷思)

19世紀不流行此類縮寫,已被詞典學家否定。

動詞演變論

源自拉丁語 (抓/拿),引申為 To Cop (逮捕)

英國 / 18世紀

高 (正解)

語言學界公認的主流解釋,Copper = 抓人者。

銅徽章理論

源自警察佩戴的銅製徽章或紐扣 (Copper Badge)

美國紐約 / 1845年

中 (輔助)

加強了詞彙的流行度,特別是在北美地區。

常見問題 (FAQ)

Q1: 稱呼警察為 “COP” 是不禮貌的嗎?

A: 在現代英語中,”Cop” 已經變成了一個相對中性的口語詞彙,廣泛用於新聞標題、電影和日常對話中。然而,它仍然屬於「非正式」用語。在正式場合或直接面對警官時,稱呼 “Officer”(警官)是比較禮貌和尊重的做法。如果在憤怒或對抗的情境下使用 “Cop”,可能會被視為帶有輕微的挑釁意味,具體取決於語氣。

Q2: 英國警察為什麼被稱為 “Bobby”?這跟 “Cop” 有關嗎?

A: 這兩者來源不同。”Bobby” 是為了紀念現代警察之父——羅伯特·皮爾爵士(Sir Robert Peel)。他於 1829 年建立了倫敦大都市警察局。由於 “Bobby” 是 “Robert” 的暱稱,倫敦市民便親切地稱呼警察為 “Bobbies”。這是一個專屬於英國文化的稱呼,與 “Cop” 的「抓捕」含義無關。

Q3: 除了 COP,還有什麼常見的警察俚語?

A:

Fuzz: 起源不明,可能指早期警察制服類似起毛的材質,或指警察「像絨毛一樣難纏」。

Five-O: 源自 1960 年代的電視劇《Hawaii Five-O》,原本指夏威夷是美國第 50 州,後來演變成警告警察出現的代號。

*The Heat: 形容警察帶來的壓力或緊迫感,常用於犯罪題材作品中。

總結

回顧「為什麼警察叫COP?」這個問題,我們可以發現歷史的真相往往比都市傳說更加耐人尋味。雖然 “Constable On Patrol” 的縮寫解釋聽起來精巧且邏輯通順,但它只是一個美麗的誤會。

真正的起源來自於古老的語言演變:從拉丁語的「奪取」(),演化為英語俚語中的「逮捕」(To Cop),最終形成了代表「抓捕者」的 Copper。再加上 19 世紀紐約警察胸前閃耀的銅徽章推波助瀾,這個詞彙最終被縮減為簡練有力的 COP,並隨著大眾文化的傳播,成為了全球通用的警察代名詞。下次在電影中聽到這三個字母時,您便知道它背後承載著一段橫跨數百年的語言與社會變遷史。

資料來源

【不瞎掰流行語─ 為什麼「警察」叫cop?警察的各種口語說法 …

第402期:美國的警察爲什麼叫cop? – by 佛老

五歲小孩也能懂: 「警察」這個詞,是從哪裡來的啊?

UpToGo